(仍然在想愛小姐....)
簡愛唔係姓簡名亞愛, 而係姓愛 (....) 名亞簡, 真係超怪。
我的工作, 需要不斷不斷不斷幫人 (劇集角色, 紀錄片人物.....) 改名, 我自問沒有改名的天份 (其實, 係懶遮, 非常十分極之偶然, 都有神來之筆), 成日改埋d default 名:
paul --> 保羅
john --> 約翰
各位扭開電視機見到果d 好有心思、「嘩, 呢兩個咩字黎架!」好明顯唔識讀果d 角色譯名, 可以肯定, 不是本人所為。多年來我最難忘和喜歡的角色名, 是NYPD BLUE的男主角名, BOBBY SIMONE, 同事譯作「司馬邦」。
複姓配單字, 「司馬邦」, 本身已經夠絕。再者, 「司馬邦」, 一看就令人覺得, 司馬先生唔做警探, 實在配唔起呢個名 -- 咁當然, 佢的確係一個警探。改呢個名的同事好叻譯角色名, D名永遠譯得好美好美。還記得, 當時另一位同事笑說:「 要是"BOBBY SIMONE"落在我手上, 『司馬邦』就會淪為『施波比』囉!!」 -- 落在我手, 都肯定會。
No comments:
Post a Comment