我的工作以「件」(air time) 計, 因此, 同樣長度的節目 (30分鐘), 超少對白 (例: discovery channel/ 高清台的風光如畫超大 wide shot 無人講野紀錄片/ 打到飛起的B級動作片/ 「另類動作片」= 色情片... 後兩者是很多translators 的「至愛」, 哈哈哈哈!!) 跟多對白到嘔 (例: 劇情文藝電影, 一般 tv series, 又, 我見過史上最痴線的例子是一齣舞台劇改篇的電影, 是正常電影的4倍對白, 由開場至散場都是幾個男人在鬧交, 我同事譯完, 完全顛左), 收費是一樣的。
發稿的admin 同事了解各同事的「戲路」, 通常由佢決定發咩稿俾我地, 基於戲路問題, 我一連做了n 輯青春電視劇, 幾個劇快season finale 了, 因此, 係時候打電話「求好稿」(再次強調, 這裡是「好」不是「好睇」的「好」而是「好譯」即可以盡快收工的稿)了!
我: 喂, xxx 同yyy 就黎做完, 跟住發咩稿俾我呀? 可唔可以俾d「無對白的動物片」俾我做下, 舒緩下呀?
同事: 哦, 唏, 動物片d 動物就梗係無對白架啦, 不過vo 可能好多野講個喎...
我: (在寧靜咖啡店裡爆笑)
No comments:
Post a Comment