Years ago, one of the reasons I got attracted to TV subtitles translation was - The Oscars, the TV station I work for provides "same day broadcast with subtitles" every year, in which the whole translation team translates the whole show in a matter of a few hours (well, you might think it's easy, it's not!). It's a crazy task and yet the team does wonder every year. When I was young and merely a TV viewer, I thought, "oh, how exciting to do such a job, what a challenge". I actually mentioned it when I went for my first interview with my boss. And then, after I started working for the station, after the first time I did it, I realized - it - was - simply - crazy - and - dead - tiring.
Tomorrow, I will go back and help out as a freelancer, it has been quite a few years since I last did it. And, I am feeling tired already, just by imagining the pressure and the clicking clock.... gosh, I am so old.
我的青春小鳥一去不回來。
3 comments:
啊啊! 番工永遠永遠叫人疲累,無論邊一份!
Hi everyone, I am waiting at the office, for work to do. Script not yet ready. This year's Oscars has many dialogues, due to the lower budget production cost - writing more dialogues is cheaper than getting a glamorous set, I guess. Therefore, a nightmare for the translators. (screaming inside my head right now)
as an outsider, this still seems an interesting work to do to me! :P
Post a Comment